中國譯協舉行第28屆中譯英研討會發表人:時間:2015-07-15瀏覽量:
2015年7月14日,中國譯協對外傳播翻譯委員會暨外事翻譯委員會第28屆中譯英研討會在京舉行。本屆會議由中國譯協秘書處承辦,外交部、中聯部、文化部、商務部、國務院法制辦、新華社、中國日報社、中國國際廣播電臺、中央編譯局、中國外文局、中華全國總工會、中國人民銀行、北京市外事辦、求是雜志社、環球時報社、外文出版社、北京周報社、中國網、人民畫報社、華語教學出版社、中國社會科學雜志社、中國翻譯雜志社、北京外國語大學、中國政法大學、西安中華龍鳳文化研究院等多個部委、中央新聞媒體、高校的資深翻譯專家和一線翻譯業務骨干代表,包括多次參加黨和國家重要政治文獻翻譯以及政府工作報告翻譯和定稿的50余名專家參加了研討會。中國譯協常務副會長兼秘書長、中國外文局副局長王剛毅,中國譯協常務副會長、中國原駐瑞典大使陳明明等出席研討會。研討會由陳明明主持。本次研討內容主要為十八屆四中全會《中共中央關于全面推進依法治國若干重大問題的決定》文件以及2015年政府工作報告中重點和難點句子、詞匯的英譯,尤其是關于依法治國和法治建設方面的重點表述的英譯,另外還就“四個全面”“社會主義核心價值觀”“龍”等重點詞匯進行了研討。與會專家學者本著精益求精的原則,對提供的參考譯文進行了認真、開放的討論。研討會氣氛熱烈,成效顯著。
![]()
|
中國譯協常務副會長兼秘書長、中國外文局副局長王剛毅出席研討會并致歡迎辭 |
![]()
|
中國譯協常務副會長、中國原駐瑞典大使陳明明主持研討 |
![]()
|
與會專家(一) |
![]()
|
與會專家(二) |
中國譯協對外傳播翻譯委員會自1999年以來已舉辦28屆中譯英研討會,之后又創辦并多次組織中譯法、中譯日研討會議。每次會議之后中國譯協秘書處都會及時向中央相關外宣外事部門反饋會議研討成果,同時在《中國翻譯》雜志和中國譯協網站上向社會公布會議討論成果,從而使會議資源充分有利地服務于社會。這項活動的開展對于提高我國對外宣傳質量,促進對外交流的健康發展產生了積極的社會影響。從22屆起,中譯英研討會開始由對外傳播翻譯委員會和外事翻譯委員會共同主辦。
![]() |
與會代表交流 |
與會代表交流 |
會議現場 |